歷歷可觀,“謂之海市”翻譯下列句子
來(lái)自《海市蜃樓》 ~你要的是中文翻譯,不是英文翻譯。全文:登州海中不時(shí)有云朵,如宮殿、臺(tái)觀、市政廳、人物、車馬、冠蓋等,看得一清二楚,被稱為“海城”。
或日“蛟蜃之氣”,疑另有所指。
歐陽(yáng)文忠有一次去和碩,去了高唐縣。半夜鬼神在空中穿行,馬、車、人、獸的聲音都能一一分辨。他的陳述非常詳細(xì),所以不符合程序。
問我們的長(zhǎng)輩,他說:“二十年前,我嘗了一天,去了縣城,生動(dòng)地看到了人。
“土人也叫‘工程’,跟鄧州看到的差不多。
登州海面上,有時(shí)有云氣,如宮室、臺(tái)閣山水、城墻、人物、車馬、屋頂,都清晰可見。它被稱為“海洋城市”。
有人說:“(這是)龍吐氣形成的。
“(我)懷疑事實(shí)并非如此。
歐陽(yáng)文忠有一次在和碩執(zhí)行公務(wù),路過高唐縣,晚上在驛館的房子里聽到鬼神從天而降的聲音。馬、車、人的聲音可以一一區(qū)分。他說得很詳細(xì),我就不在這里詳細(xì)摘錄了。
問當(dāng)?shù)乩先苏f:“我二十年前白天路過這個(gè)縣城,能清楚地看到人和事。
當(dāng)?shù)厝艘卜Q這個(gè)(一個(gè)場(chǎng)景)為“海城”。
與鄧州所見大致相同。