張皇失措是什么意思
是“張皇失措”還是“張惶失措”?
恐慌和恐慌都是正確的。
在中國(guó)古代散文中,常寫“捕頭”,但在現(xiàn)代文體中,常用“捕頭”,兩者既正確又不矛盾。
我的同學(xué)在操場(chǎng)上摔倒時(shí),他哭著喊著,讓我昏了頭。
張?bào)@慌失措,造句:1 .新郎被禁,一家人吵吵鬧鬧,東張西望,李生和他的表弟也慌了。
2.秋雨和涼爽的秋雨。
一離開(kāi)家,我就忍不住瑟瑟發(fā)抖。
在門口玩耍的麻雀被開(kāi)門的聲音嚇壞了,驚慌地逃跑了。
3.洪水來(lái)了,大家都慌了,以致有人被水淹死了。
4.你看到他威脅肩膀的諂笑,向前向后移動(dòng),陷入恐慌。
5.小明在家打碎了花瓶,他媽媽回來(lái)了。他陷入了恐慌,不知道該怎么辦。
張皇失措的“皇”為什么不是“惶”
說(shuō)不得已經(jīng)代表了驚慌、驚慌的意思;而“皇帝”原本指的是國(guó)王后面跟著大量的人,而逃跑則意味著“大集團(tuán)”和“大集團(tuán)”。
“張”與“黃”的組合,意為“大面積恐慌”;因此,兩個(gè)詞的意思將等于一個(gè)詞的意思;你覺(jué)得用華麗還是難以理解這個(gè)合適?硬已經(jīng)代表恐嚇,那塊是什么意思?驚慌失措。
恐慌:失去正常的行為。
形容慌慌張張,不知如何做好。
薛琴福成《書昆明何帥失陷蘇常事》:無(wú)視引出略有不同的意見(jiàn),遇到突然的變故,讓你失去理智。當(dāng)你聽(tīng)到小偷的時(shí)候,你的心碎了,你的心也碎了。
徐馳《哥德巴赫猜想》:他哭笑不得,昏了頭。
如果我的回答能幫到你,希望你能在回答上點(diǎn)擊【接受】,對(duì)我的回答進(jìn)行評(píng)價(jià),這會(huì)鼓勵(lì)我繼續(xù)為其他QQ用戶更好的回答!非常感謝!祝你有愉快的一天!