關(guān)于蘋(píng)果的諺語(yǔ)
An apple a day keeps the doctor away.日吃蘋(píng)果一只,身體健康不求醫(yī)。The rotten apple injures its neighbours.一個(gè)壞朋友可以影響一群好人。(一只爛蘋(píng)果弄壞一大筐)Throw away the apple because of the core. 因噎廢食。為了果核丟果肉。to be the apple of one's eye某人的掌上明珠 (疼他仿佛蘋(píng)果在眼中)
關(guān)于蘋(píng)果的諺語(yǔ),好是像 每日吃蘋(píng)果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我 之類(lèi)的,謝謝!
一般都是英文的,中文的很少。你說(shuō)的那句也是外國(guó)傳進(jìn)香港,再傳進(jìn)中國(guó)的。原文:An apple a day keeps the doctor away.日吃蘋(píng)果一只,身體健康不求醫(yī)。The rotten apple injures its neighbours.一個(gè)壞朋友可以影響一群好人。(一只爛蘋(píng)果弄壞一大筐)Throw away the apple because of the core. 因噎廢食。為了果核丟果肉。to be the apple of one's eye某人的掌上明珠 (疼他仿佛蘋(píng)果在眼中)
關(guān)于的apple一些英語(yǔ)俗語(yǔ)?
常見(jiàn)apple俗語(yǔ)有:1、apple polish:討好,拍馬屁,賄賂。美國(guó)是個(gè)尊師重教的國(guó)家,近百年前,美國(guó)小學(xué)生特別尊敬老師。有些小學(xué)生喜歡在老師的桌上放一個(gè)擦得鮮亮的蘋(píng)果,想以此巴結(jié)老師。所以,“擦蘋(píng)果”逐漸產(chǎn)生了貶義。表示“討好,拍馬屁,賄賂”的意思,用于諷刺那些不顧客觀實(shí)際,專門(mén)諂媚奉承,討好別人的行為。而“擦蘋(píng)果的人” 就成了“阿諛?lè)暧撸R屁精”。例句:John is such an apple-polisher--he always agrees with whatever the boss says.約翰是個(gè)馬屁精,不管老板說(shuō)什么,他都贊同。2、apple of discord:禍根;爭(zhēng)端。這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自于古希臘神話中“金蘋(píng)果” 的故事。故事的起因是一位掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯,因?yàn)槲词苎?qǐng)出席婚宴,惱羞成怒中將一顆刻著“屬于最美麗者”的金蘋(píng)果丟進(jìn)賓客中制造事端。天后赫拉、智慧女神雅典娜、愛(ài)與美之神阿芙羅狄忒作裁判。帕里斯拒絕了赫拉和雅典娜兩位女神許下的種種好處,把金蘋(píng)果判給了阿芙羅狄忒,得到了角色美女海倫,從而導(dǎo)致了十年之久的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。由此,人們就用apple of discord來(lái)喻指“禍根;爭(zhēng)端”。例句:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.該有誰(shuí)來(lái)用這輛車(chē),是喬和妻子爭(zhēng)吵的原因。3、apples and oranges:蘋(píng)果和桔子。在《圣經(jīng)》里,人們把所有的果實(shí)都叫蘋(píng)果,亞當(dāng)和夏娃偷吃的禁果也不例外。這種籠統(tǒng)的叫法,在遠(yuǎn)古的歐洲大行其道。當(dāng)時(shí)的歐洲人把所有的果實(shí)都叫作蘋(píng)果,其中也包括桔子。后來(lái)為了便于區(qū)分,人們才叫蘋(píng)果為蘋(píng)果,桔子為桔子。于是英語(yǔ)中就出現(xiàn)了apples and oranges這個(gè)短語(yǔ),表示“不同種類(lèi)的物與人”,與漢語(yǔ)的“風(fēng)馬牛不相及”有些相似。例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.將普魯斯特與普林斯兩人進(jìn)行比較,就如同比較蘋(píng)果和桔子,他們是完全不同的人。4、Adam's apple:喉結(jié)。根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝造人之初,亞當(dāng)和夏娃無(wú)憂無(wú)慮地生活在伊甸園里。園里有一棵樹(shù),結(jié)著許多令人垂涎欲滴的果實(shí)——蘋(píng)果。上帝告誡兩人不要偷吃果實(shí),可是他們聽(tīng)信了蛇的讒言而抵擋不住誘惑,偷吃了禁果。亞當(dāng)在驚慌失措中將一個(gè)蘋(píng)果核卡在喉嚨里,留下一個(gè)疙瘩。作為懲罰,上帝就讓這個(gè)蘋(píng)果核永遠(yuǎn)留在他的喉嚨里,成為男性的喉結(jié)。這個(gè)故事伴隨《圣經(jīng)》代代相傳,家喻戶曉。后來(lái)人們就用Adam's apple表示“男人的喉結(jié)”。例句:I find that your Adam's apple isn't apparent. 我發(fā)現(xiàn)你的喉結(jié)不明顯。5、apple of love:愛(ài)情的蘋(píng)果。這個(gè)習(xí)語(yǔ)源于殖民時(shí)期的南美洲。當(dāng)時(shí)在秘魯?shù)膮擦种校L(zhǎng)著一種叫“狼桃”的水果。這種水果色澤光亮、鮮艷,形狀和蘋(píng)果十分相似。但人們認(rèn)為這種水果是一種毒果,沒(méi)人敢吃,只把它作為觀賞植物加以栽培。后來(lái)有人冒著生命危險(xiǎn),勇敢地品嘗并證實(shí)了它的美味。到了16世紀(jì),英國(guó)有一位公爵游歷到了秘魯,非常喜歡這種水果,于是,他把它們帶回英國(guó)皇宮,作為珍貴的禮品獻(xiàn)給他心目中的愛(ài)人——當(dāng)時(shí)的英國(guó)女王伊麗莎白。這種水果,實(shí)際上就是西紅柿。從那以后,西紅柿在異國(guó)他鄉(xiāng)的土地上得到廣泛種植,被人們稱為“愛(ài)情的蘋(píng)果”。如今,這一短語(yǔ)可喻指“愛(ài)情的信物”。例句:Hey, don't touch that bike. It's my apple of love.嗨,別動(dòng)那輛自行車(chē)。它可是我的愛(ài)情信物。6、apple of one's eye:掌上明珠,心肝寶貝。人們不僅用apple表示“蘋(píng)果”,還用它來(lái)代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人體最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用來(lái)代表最受珍愛(ài)之物。?apple of one's eye這一成語(yǔ)出自《圣經(jīng)》中的一個(gè)故事:猶太人先知摩西帶領(lǐng)以色列入逃離埃及,歷盡千辛萬(wàn)苦,最后終于進(jìn)入上帝應(yīng)許的樂(lè)土伽南時(shí),他說(shuō):上帝保護(hù)他們,照顧他們,像自己的掌上明珠一般。He protected them and cared for them,as He would the apple of His eye.后來(lái)人們就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝寶貝”。例句:His daughter is the apple of his eye.女兒是他的掌上明珠。