誰知道關(guān)于狗的英語諺語或者文章?
He is a lucky dog. 他是個(gè)幸運(yùn)兒。lead a dog's life 過窮困潦倒的日子 not have a dog's chance 毫無機(jī)會(huì) top dog 當(dāng)權(quán)派;頭兒 treat sb. like a dog 不把某人當(dāng)人看 a hunting dog 獵犬 a lazy dog 懶漢 a gay dog 一個(gè)快樂的人 a dirty dog 下流坯 dog-days n.[pl.]三伏天, 大熱天; 無所作為的時(shí)期, 無精打彩的日子 A good dog deserves a good bone. [諺]好狗應(yīng)該啃好骨頭, 有功者受賞。A living dog is better than a dead lion. [諺]死獅不如活狗。A staff [stick] is quickly [soon] found to beat a dog with. [諺]欲加之罪, 何患無辭。An old dog barks not in vain. [諺]老狗不亂吠; 老狗 一吠, 就得小心。An old dog will learn no new tricks. (=You cannot teach old dogs new tricks.) [諺]老狗學(xué)不了新把戲; 老年人很難適應(yīng)新事物。as [like] a dog with two tails 非常開心[高興] Barking dogs seldom bite. [諺]愛叫的狗 不咬人; 咬人的狗不露齒。be (old) dog at (a thing) 對(duì)...有經(jīng)驗(yàn); 對(duì)...很內(nèi)行 Beware of a silent dog and still water. [諺]提防不吠的狗, 小心 靜止的水。come like a dog at a whistle 一呼即來 Every dog has his day. [諺]凡人皆有得意日。Every dog is a lion at home. [Every dog is valiant at his own door.] [諺]狗是百步王, 只在門前兇。Fight dog, fight bear. [諺]打個(gè)青紅皂白, 一決雌雄。Give a dog a bad [an ill] name(and hang him). [諺]一旦給人加一個(gè)壞名聲, 他就永遠(yuǎn)洗刷不掉; 人言可畏。It is ill to waken sleeping dogs. [let sleeping dogs lie; don't wake a sleeping dog.] 別多事, 別惹麻煩。lead a dog's life 過著牛馬不如的生活 love me, love my dog. [諺]你若把我當(dāng)朋友, 也要把我的朋友當(dāng)朋友; 愛屋及烏。Scornful[Hungry] dogs will eat dirty puddings. [諺]人到危急時(shí), 平時(shí)所不屑做的也要做; 急不暇擇, 饑不擇食。teach an old dog new tricks 使守舊的人接受新事物 teach the dog to bark 教狗怎么叫(意指多此一舉) The dog returns to his vomit. 狗回頭吃自己吐出來的東西; 重犯舊日罪惡。
急!關(guān)于狗的英語諺語之類的
A living dog is better than a dead lion.一條活狗勝過一頭死獅.Dog does not eat dog. 同類不相殘,同時(shí)不操戈 Dumb dogs are dangerous. 不叫的狗咬人Every dog has his day. 人人都有得意的時(shí)候Every dog is a lion at home. 狗是百步王,只在門前兇。Give a dog a bad name and hang him. 讒言可畏,欲加之罪,何患無辭 go to the dogs 每況愈下 hang-dog look 愁眉苦臉I(yè)f the old dog barks, he give the counsel. 老狗叫,是忠告。Love me, love my dog. 愛屋及烏
關(guān)于DOG的英語諺語
“A dog will not howl if you beat him with a bone.” * 骨頭打狗 狗不叫?!癆 good dog deserves a good bone.” * 有勞得獎(jiǎng)?!癆 living dog is better than a dead lion.” * 一條活狗勝過一頭死獅?!癆ll are not thieves that dogs bark at.” * 犬之所吠,并非皆賊?!癆 man has his hour, and a dog has his day.” * 人有稱心時(shí),狗有得意日。“An old dog barks not in vain.” * 老犬不空吠?!癆n old dog bites sore.” * 老狗咬人痛得很。“An old dog cannot alter its way of barking.” * 老狗難改吠聲?!癆n old dog will learn no new tricks. ” * 老家夥學(xué)不出新名堂?!癆 staff is quickly found to beat a dog with. ” * 欲加之罪,何患無辭?!癆t open doors dogs come in.” * 狗從開著的門中進(jìn)來。'Barking dogs seldom bite.' * 直譯:愛叫的狗不咬人,咬人的狗不露齒。吠犬不咬人。* 意譯:外強(qiáng)中干。虛有其表。虛張聲勢(shì)。Better be the head of a dog than the tail of a lion. * 寧為犬首,不作獅尾。Beware of a silent dog and still water. * 警惕無聲之狗會(huì)咬人,平靜之水會(huì)覆舟。Dog does not eat dog. * 物不傷其類。Dogs that bark at a distance bite not at hand. * 遠(yuǎn)處叫得兇的狗,不會(huì)近身來咬人。Dogs that run after many hares kill none. * 多謀寡成。Dogs wag their tails not so much in love to you as your bread. * 狗搖尾巴,愛的是面包。Do not give a dog bread every time he wags his tail. * 不要有求必應(yīng)。Dumb dogs are dangerous. * 啞犬最兇惡。'Every dog has its day.' * 翻譯:任何狗只均有自己的日子。Every dog is a lion at home. * 夜郎自大。Every dog is valiant at his won door. * 狗在家門前條條都兇悍。Give a dog a bad name and hang him. * 欲加之罪,何患無詞。He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. * 欲加之罪,何患無辭。'Help a lame dog over a stile.'Hungry dogs will eat dirty puddings. * 饑不擇食。If the old dog barks, he gives counsel. * 如果老狗叫,他是給忠告。If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pam. * 欲加之罪,何患無辭。In every country dogs bite. * 天下的狗都要咬人。Let sleeping dogs lie. * 不要惹事生非'Lie down with dogs, wake up with fleas.' * 翻譯:近朱者赤,近墨者黑Look not for musk in dog's kennel. * 狗嘴里吐不出象牙。Love me, love my dog. * 愛屋及烏。One barking dog sets all street a-barking. * 一狗吠聲響,狗吠滿街坊。Scornful dogs will eat dirty puddings. * 神氣的狗也會(huì)吃贓布丁的。Take a hair of the dog that bit you. * 以毒攻毒。The cat and dog may kiss, yet are none the better. * 貓犬可相吻,莫逆卻難成。The dogs bark, but the caravan goes on. * 我行我素,豈管他哉。The dog that fetches will carry. * 來道是非者,便是是非人。'You can't teach an old dog new tricks.' * 直譯:老狗學(xué)不了新把戲。* 意譯:朽木不可雕也。