最好英語演講稿 模板1
閱讀小貼士:模板1共計(jì)245個(gè)字,預(yù)計(jì)閱讀時(shí)長1分鐘。朗讀需要2分鐘,中速朗讀2分鐘,在莊重嚴(yán)肅場(chǎng)合朗讀需要3分鐘,有186位用戶喜歡。
i have a best friend.
we met at school.
we"re in the same grade.
he"s a diligent student.
he"s very hardworking.
i learn a lot from him.
he helps me with math.
i help him with english.
we"re a good study team.
he"s honest and reliable.
i trust him completely.
we share secrets all the time.
he"s loyal and brave.
once a bully teased me.
he came to my rescue right away.
he"s considerate and polite.
he makes me little gifts.
he always remembers my birthday.
he is fun to be with.
he tells funny jokes.
his stories make me laugh.
he"s a good listener.
he knows when i"m blue.
he picks me up when i"m down.
he"s one of a kind.
we"ll stay friends forever.
i hope you have a friend like mine.
最好英語演講稿 模板2
閱讀小貼士:模板2共計(jì)2613個(gè)字,預(yù)計(jì)閱讀時(shí)長7分鐘。朗讀需要14分鐘,中速朗讀18分鐘,在莊重嚴(yán)肅場(chǎng)合朗讀需要24分鐘,有178位用戶喜歡。
crossing the sea
good afternoon, ladies and gentlemen. the title of my speech today is "crossing the sea".
an english poet by the name of rudyard kipling once wrote in his poem "we and they":
"all the people like us are we
and everyone else is they
we live over the sea
while they live over the way
we eat pork and beef with cowhorn-handled knives
they who gobble their rice off a leaf
are horrified out of their lives."
when these lines first caught my eyes, i was shocked-how could two peoples remain so isolated and ignorant of each other in the past? today"s society, of course, is an entirely different picture. those people who used to eat with cowhorn-handled knives might be very skillful in using chopsticks, and those people who used to gobble their rice might be as well have taken to fish and chips.
indeed, just take china as an e_ample: our modern life has been influenced by western style of living in so many ways that it"s no longer surprising to see teenagers going crazy about rock-and-roll, whole families dining out at mcdonald"s and even rather elderly people dressed in apple jeans.
however, these are only some e_pressions of the cultural changes taking place in our society today. what is really going on is a subtle but significant restructuring of the nation"s mentality. just look around.
how many college graduates are ready to compete aggressively for every job opportunity, whereas not long ago they were asked just to sit idle and wait for whatever was to be assigned to them by the government?
how many young people are now eager to seek for an independent life whereas only two decades ago they would rely totally on their parents to arrange for their future? ask anyone who participates in today"s speech contest. who has not come with a will to fight and who has not come determined to achieve self-fulfillment in winning the game? and i"m quite certain that if confucius had lived to see today"s china, he would have been horrified to see young lovers kissing each other in public places in an unreserved e_pression of their passion.
it is therefore evident that we as descendants of an ancient eastern civilization are already living under strong inf1uence of the western culture. but it is not only in china that we find the incorporation of the two cultures.
take the united states as an e_ample: during the 1980s,in face of the overwhelming competition from japan, many american companies such as the ford began to adopt a teamwork management from their rivals, the essence of which, lay at the very core of eastern culture.
take the chinese acupuncture as another e_ample: this traditional treatment of diseases is finally finding its way to the west and hence the underlying notion that illness is resulted from the imbalance between yin and yang within the body -- an idea which would strike any westerner as incredible in the past!
ladies and gentlemen, we live in a great epoch when the global integration of economy and the information revolution have brought cultures of the world closer than ever before. we live in a particular era when countries, east and west, find themselves in need of readjusting their traditional values. we live, at the same time, at a critical juncture of our evolution because such problems as ethnic conflicts and regional unrest are increasingly posing a threat to the peace and happiness of the whole human race. to cope with such an era and to embrace an even brighter future, we need to learn to live more harmoniously in a world community which is becoming smaller and smaller.
my dear fellow students, our command of the english language renders it possible for us to gain an insight into western culture while retaining our own cultural identity.therefore, it is our sacred responsibility to promote the cultural e_changes and hence the mutual understanding between china and the rest of the world.
it is my happiest dream that the new generation of chinese will not only grow up drinking coca-cola and watching hollywood, but also be blessed with the far-reaching benefits of multiple cultures; benefits that our forefathers had never, ever dreamed of.
to end my speech, i would like to quote rudyard kipling again:
"all the people like us are we
and everyone else is they
but once you cross over the sea
you will end by looking on we
as only a sort of they"
thank you.
穿越海洋
女士們、先生們,晚上好。今天,我演講的題目是:《穿越海洋》。
英國詩人羅得雅德?吉卜林曾寫過一首詩,名叫《我們與他們》,其中寫道:
像我們的人是我們
其余的人是他們
我們生活在海這邊
他們生活在路那邊
我們用牛角柄的刀叉吃豬牛肉
吞吃粽葉包飯的他們嚇得要死。
第一次讀到這首詩,我很震驚——過去兩個(gè)民族何以如此疏離、彼此陌生?當(dāng)然今日的社會(huì)呈現(xiàn)出完全不同的情景:那些過去吃米飯的人們也開始喜歡吃魚和薯?xiàng)l。
的確如此,就拿中國來說,西方的生活方式已經(jīng)廣泛地影響了我們的現(xiàn)代生活,以致對(duì)于年輕人對(duì)搖滾樂著迷,全家去吃麥當(dāng)勞,老年人穿蘋果牌牛仔褲,大家都已習(xí)以為常。
然而,這不過是我們當(dāng)今社會(huì)中所發(fā)生的文化變遷的表面現(xiàn)象而已,真正發(fā)生的卻是我們的民族心理開始了微妙而又有重大意義的重建,大家只要看看周圍就會(huì)清楚。
不久以前,大學(xué)生還只是束手空坐,等待政府給他們分配工作;如今,又有多少大學(xué)生正在做充分準(zhǔn)備,為爭取任何工作機(jī)會(huì)而激烈角逐?
20__年前年輕人還完全依靠父母為他們安排未來,今天又有多少年輕人在急切地尋求一種獨(dú)立的生活?試問今天參加演講比賽的諸位,誰不是帶著志在一搏的心情來到這里?誰不是鐵下心來贏得這場(chǎng)比賽以實(shí)現(xiàn)自我?如今年輕人毫無顧忌地宣泄情感當(dāng)眾親吻,我確信,倘若孔子在世,他必被嚇壞。
很明顯,我們這些東方古老文明的后裔們?cè)缫焉钤谖鞣轿幕膹?qiáng)烈影響之下,然而出現(xiàn)這種異質(zhì)文化合流的現(xiàn)象不止是在中國。
以美國為例,20世紀(jì)80年代,面對(duì)來自日本的強(qiáng)大競爭壓力,許多美國公司如福特公司開始采用對(duì)手的集體合作管理方式,而這種方式正是東方文化核心之精華。
再以中華針灸為例,這種傳統(tǒng)的醫(yī)療方法以及這種療法的依據(jù)——即人體陰陽失調(diào)導(dǎo)致疾病最終得到西方社會(huì)的承認(rèn),而在過去,西方人還認(rèn)為這是無稽之談。
女士們,先生們,我們恰逢一個(gè)偉大的時(shí)代:全球經(jīng)濟(jì)一體化、信息革命使得世界各種文化聯(lián)系比以往更加緊密;
我們恰逢一個(gè)特殊的年代:無論是東方國家還是西方國家都意識(shí)到自身急需調(diào)整傳統(tǒng)價(jià)值。與此同時(shí),我們正生活在發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)刻:種族沖突,地區(qū)動(dòng)蕩正越來越威脅著整個(gè)人類的和平與幸福。如何對(duì)待這一時(shí)代,擁抱更加燦爛的未來,我們需要學(xué)會(huì)在越來越小的世界大家庭中更加和睦地生活。
親愛的同學(xué)們,我們掌握英語,得以了解西方文化,與此同時(shí),又不失本民族的文化特征。
因此,促進(jìn)中國與世界的文化交流與相互理解是我們神圣的責(zé)任。
我有一個(gè)美好的夢(mèng)想,我夢(mèng)想中國的年輕一代不僅僅在喝可口可樂、看好萊塢影片中成長,而且還受益于我們的父輩所從未夢(mèng)想過的多元文化所帶來的深遠(yuǎn)影響。
最后,再次以羅得雅德?吉卜林的詩作為我此次演講的結(jié)尾:
像我們的人是我們
其余的人是他們
然而一旦你們穿洋越海
就不會(huì)再把我們
看做僅僅是他們。
謝謝。
最好的大學(xué)生英語比賽演講稿
最好英語演講稿 模板3
閱讀小貼士:模板3共計(jì)379個(gè)字,預(yù)計(jì)閱讀時(shí)長1分鐘。朗讀需要2分鐘,中速朗讀3分鐘,在莊重嚴(yán)肅場(chǎng)合朗讀需要4分鐘,有144位用戶喜歡。
good afternoon judgers.my name is pengqiaoyun,and my english name is ada.today i";ll tell you about my friend--lily.
actually i have a lot of friends, but my best friend is lily.we are both twelve so we have a lot of things to say and do.lily is a optimistic girl.she always smile so happy and say:"ada,i have seen a very funny thing ,so i want to tell you..."then she ";ll talk about the interesting thing unceasingly that i";ll listen to her with relish.at last we will laugh together.
now, i";m going to tell you guys how did i know her and how did we become best friends.i met lily last summer on a website called "hpfans". the strange thing is,i have never met her before, but when i talk to her i just feel like i knew her lone time ago.then we become friend.lily always tell me something i";ve never know before.we were very happy during a long time.but now because of study,we have not met each other for a long time. but i believe firmly she would never foget me and i will miss her too.our friendship is very firm that we will together again!that";s all.thank you!
最好英語演講稿 模板4
閱讀小貼士:模板4共計(jì)8275個(gè)字,預(yù)計(jì)閱讀時(shí)長21分鐘。朗讀需要42分鐘,中速朗讀56分鐘,在莊重嚴(yán)肅場(chǎng)合朗讀需要76分鐘,有236位用戶喜歡。
原來這才是擁有愛情的最好時(shí)間
i published this article in the new york times modern love column in january of this year. "to fall in love with anyone, do this." and the article is about a psychological study designed to create romantic love in the laboratory, and my own e_perience trying the study myself one night last summer.
今年1月份我將這篇文章發(fā)表在《紐約時(shí)報(bào)》"現(xiàn)代愛情"專欄?!断霅凵夏橙?,你要這么做》這篇文章講的是一項(xiàng)心理學(xué)研究,如何在實(shí)驗(yàn)室創(chuàng)造出浪漫的愛情,我自己在去年一個(gè)夏夜也完成了這項(xiàng)試驗(yàn)。
so the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other"s eyes without speaking for four minutes.
過程很簡單:兩個(gè)陌生人輪流問對(duì)方 36個(gè)問題,問題越來越私人化,然后四目相對(duì), 一言不發(fā)地對(duì)視4分鐘。
so here are a couple of sample questions.
我選出了其中幾個(gè)問題。
number 12: if you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability, what would it be?
問題12:如果你明早醒來能獲得一項(xiàng)品質(zhì)或能力,你希望是什么?
number 28: when did you last cry in front of another person? by yourself?
問題28:你上一次當(dāng)著別人的面哭是什么時(shí)候?(上一次)獨(dú)自哭泣呢?
as you can see, they really do get more personal as they go along.
如大家所見,這些問題的確越來越私人化。
number 30, i really like this one: tell your partner what you like about them; be very honest this time,saying things you might not say to someone you just met.
問題30,我很喜歡這一個(gè):告訴對(duì)面的人,你喜歡他(她)什么,要非常誠實(shí),說一些你也許不會(huì)對(duì)初次見面的人說的話。
so when i first came across this study a few years earlier, one detail really stuck out to me, and that was the rumor that two of the participants had gotten married si_ months later, and they"d invited the entire lab to the ceremony. so i was of course very skeptical about this process of just manufacturing romantic love, but of course i was intrigued. and when i got the chance to try this study myself, with someone i knew but not particularly well, i wasn"t e_pecting to fall in love. but then we did, and —
and i thought it made a good story, so i sent it to the modern love column a few months later.
因此當(dāng)我?guī)啄昵芭既宦犝f這個(gè)實(shí)驗(yàn)的時(shí)候,有一個(gè)細(xì)節(jié)真的打動(dòng)了我,我聽到傳言,說有兩個(gè)參加實(shí)驗(yàn)的人在半年后結(jié)婚了,他倆邀請(qǐng)了整個(gè)實(shí)驗(yàn)團(tuán)隊(duì)去參加婚禮。當(dāng)然,我非常懷疑這種完全人造的浪漫愛情,但同時(shí)我也很好奇。當(dāng)我自己也有機(jī)會(huì)去完成這個(gè)實(shí)驗(yàn)時(shí)——和一個(gè)我認(rèn)識(shí)但不是很熟的人——我完全沒想到我們會(huì)陷入愛河。但是我們真的陷進(jìn)去了,而且——我認(rèn)為這是一個(gè)精彩的故事,所以幾個(gè)月后,我將它發(fā)給了 "現(xiàn)代愛情"專欄。
now, this was published in january, and now it is august, so i"m guessing that some of you are probably wondering, are we still together? and the reason i think you might be wondering this is because i have been asked this question again and again and again for the past seven months. and this question is really what i want to talk about today. but let"s come back to it.
今年一月,文章發(fā)表了,現(xiàn)在是八月份,所以我想你們中間肯定有人在想,我倆是不是還在一起?我之所以知道你們想問,是因?yàn)檫^去七個(gè)月里,我已經(jīng)被問了無數(shù)次。我今天真的想回答這個(gè)問題。但是讓我們先說說別的。
so the week before the article came out, i was very nervous. i had been working on a book about love stories for the past few years, so i had gotten used to writing about my own e_periences with romantic love on my blog. but a blog post might get a couple hundred views at the most, and those were usually just my facebook friends, and i figured my article in the new york times would probably get a few thousand views. and that felt like a lot of attention on a relatively new relationship. but as it turned out, i had no idea.
在文章發(fā)表前一周,我非常緊張。我一直在寫一本關(guān)于愛情的書,已經(jīng)好幾年了,我已經(jīng)習(xí)慣于在我的博客上分享我自己的愛情經(jīng)歷。然而博客可能最多只有幾百人在看,而且大多數(shù)是我"臉書"上的好友,而我發(fā)表到《紐約時(shí)報(bào)》上的文章,可能會(huì)有幾千人看。對(duì)一段剛剛確定的關(guān)系而言,關(guān)注的人有點(diǎn)太多了(不是件好事兒)。但對(duì)隨之而來的事情,我毫無準(zhǔn)備。
so the article was published online on a friday evening, and by saturday, this had happened to the traffic on my blog. and by sunday, both the today show and good morning america had called. within a month, the article would receive over 8 million views, and i was, to say the least, underprepared for this sort of attention. it"s one thing to work up the confidence to write honestly about your e_periences with love, but it is another thing to discover that your love life has made international news —and to realize that people across the world are genuinely invested in the status of your new relationship.
這篇文章上線是在一個(gè)周五的晚上,到周六的時(shí)候,我的博客訪問量(暴漲)成了這個(gè)樣子。到周日的時(shí)候,《今日秀》和《早安美國》都給我打電話了。一個(gè)月之內(nèi),這篇文章 被點(diǎn)擊超過800萬次,所以,對(duì)我而言,我對(duì)如此高的關(guān)注度毫無準(zhǔn)備。鼓起勇氣,如實(shí)寫出自己的戀愛經(jīng)歷是一回事;而發(fā)現(xiàn)自己的愛情故事成為國際新聞就是另一回事了。更別說全世界人民都在關(guān)注你的新戀情進(jìn)展了。
and when people called or emailed, which they did every day for weeks, they always asked the same question first: are you guys still together? in fact, as i was preparing this talk, i did a quick search of my email inbo_ for the phrase "are you still together?" and several messages popped up immediately. they were from students and journalists and friendly strangers like this one. i did radio interviews and they asked. i even gave a talk, and one woman shouted up to the stage, "hey mandy, where"s your boyfriend?" and i promptly turned bright red.
人們每天給我打電話,發(fā)郵件,持續(xù)了好幾周,他們都會(huì)問同樣的問題:你們還在一起嗎?實(shí)際上,在我準(zhǔn)備這次演講時(shí),我在收件箱里搜索句子, "你們還在一起嗎?" 蹦出來好多結(jié)果。問的人有學(xué)生,有記者,還有善意的陌生人,就像這一位。我參加電臺(tái)訪談節(jié)目,他們也會(huì)問我。甚至有一次我在做演講,有一位女士大叫著跑上臺(tái), "嘿,曼迪,你的男朋友呢?" 我立刻就臉紅了。
i understand that this is part of the deal. if you write about your relationship in an international newspaper, you should e_pect people to feel comfortable asking about it. but i just wasn"t prepared for the scope of the response. the 36 questions seem to have taken on a life of their own. in fact, the new york times published a follow-up article for valentine"s day, which featured readers" e_periences of trying the study themselves, with varying degrees of success.
我能理解他們的反應(yīng)。既然你在一家國際性的報(bào)紙上寫出自己的愛情故事,你就應(yīng)該預(yù)料到大家會(huì)毫無顧忌地問這問那。但我只是沒想到反響會(huì)如此之大。這36個(gè)問題仿佛有了自己的生命力。實(shí)際上,《紐約時(shí)報(bào)》為情人節(jié)又發(fā)表了 后續(xù)文章,講的是讀者們自己進(jìn)行實(shí)驗(yàn)的經(jīng)歷,他們的成功率各不相同。
so my first impulse in the face of all of this attention was to become very protective of my own relationship. i said no to every request for the two of us to do a media appearance together. i turned down tv interviews, and i said no to every request for photos of the two us. i think i was afraid that we would become inadvertent icons for the process of falling in love, a position i did not at all feel qualified for.
所以面對(duì)如此多的關(guān)注,我的第一反應(yīng)就是要保護(hù)我的戀愛關(guān)系。對(duì)于所有要我倆共同接受采訪的媒體,我都拒絕了。我不接受電視采訪,我拒絕提供兩人的合照。我覺得我是害怕被貼上對(duì)待愛情太過隨意的標(biāo)簽,我接受不了這種評(píng)價(jià)。
and i get it: people didn"t just want to know if the study worked, they wanted to know if it really worked:that is, if it was capable of producing love that would last, not just a fling, but real love, sustainable love.
我明白:人們不光想知道這實(shí)驗(yàn)有沒有效,他們還想知道這實(shí)驗(yàn)會(huì)不會(huì)真的成功:也就是說,刻意制造出來的愛情能否持久,不是曇花一現(xiàn),而是能持續(xù)下去的真愛。
but this was a question i didn"t feel capable of answering. my own relationship was only a few months old, and i felt like people were asking the wrong question in the first place. what would knowing whether or not we were still together really tell them? if the answer was no, would it make the e_perience of doing these 36 questions any less worthwhile? dr. arthur aron first wrote about these questions in this study here in 1997, and here, the researcher"s goal was not to produce romantic love. instead, they wanted to foster interpersonal closeness among college students, by using what aron called "sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure." sounds romantic, doesn"t it?
但這個(gè)問題我沒辦法回答。因?yàn)槲业母星橐膊砰_始幾個(gè)月而已,而且我覺得這個(gè)問題問得不對(duì)。知道我倆是否在一起能起什么作用呢?如果我們分手了,是不是意味著做這36道題就沒什么意義了呢?這些問題最初是亞瑟·阿倫博士在1997年的這項(xiàng)研究中設(shè)計(jì)出來的,當(dāng)時(shí),研究者的目的并不是要制造愛情。而是想增進(jìn)大學(xué)生之間的人際關(guān)系,通過阿倫所謂的 "持續(xù)的、不斷深入的、雙向的、自我人格剖析"。聽起來真是浪漫啊,不是嗎?
but the study did work. the participants did feel closer after doing it, and several subsequent studies have also used aron"s fast friends protocol as a way to quickly create trust and intimacy between strangers. they"ve used it between members of the police and members of community, and they"ve used it between people of opposing political ideologies. the original version of the story, the one that i tried last summer, that pairs the personal questions with four minutes of eye contact, was referenced in this article, but unfortunately it was never published.
但這項(xiàng)研究確實(shí)有效。參與者確實(shí)感覺比實(shí)驗(yàn)前更親密了,隨后的幾項(xiàng)研究同樣使用了阿倫的快速交友模式,以此來在陌生人之間迅速地建立信任,消除隔閡。他們將這種方法用在警察和社區(qū)成員之間,用在持不同政見的人群之間。這個(gè)故事的初始版本,也就是我去年夏天完成的,將私人問題和4分鐘眼神交流 結(jié)合在一起,在這篇文章里也提到了,但不幸的是這篇文章從未被發(fā)表。
so a few months ago, i was giving a talk at a small liberal arts college, and a student came up to me afterwards and he said, kind of shyly, "so, i tried your study, and it didn"t work." he seemed a little mystified by this. "you mean, you didn"t fall in love with the person you did it with?" i asked.
幾個(gè)月前,我在一所小型文理學(xué)院做演講,演講結(jié)束后,一名男生過來找我,他怯生生地說, "嗯,我試過你的方法了,但是不管用。"他看起來很迷茫的樣子。"你的意思是,你沒有愛上跟你一起做實(shí)驗(yàn)的那個(gè)人?"我問。
"well..." he paused. "i think she just wants to be friends."
"也許……"他停頓了一下。 "我覺得她只想與我做朋友。"
"but did you become better friends?" i asked. "did you feel like you got to really know each other after doing the study?" he nodded.
"但你們的關(guān)系是不是比以前更好了?"我又問。 "你有沒有覺得實(shí)驗(yàn)之后,你倆對(duì)彼此的了解都有所加深?" 他點(diǎn)了點(diǎn)頭。
"so, then it worked," i said.
"那么,這個(gè)實(shí)驗(yàn)就是管用的。"我說
i don"t think this is the answer he was looking for. in fact, i don"t think this is the answer that any of us are looking for when it comes to love.
我知道這不是他想得到的答案。事實(shí)上,我認(rèn)為這不是任何人想要得到的答案,尤其是他們?cè)趯ふ覑矍榈臅r(shí)候。
i first came across this study when i was 29 and i was going through a really difficult breakup. i had been in the relationship since i was 20, which was basically my entire adult life, and he was my first real love,and i had no idea how or if i could make a life without him. so i turned to science.
我第一次完成這個(gè)實(shí)驗(yàn)的時(shí)候是29歲,當(dāng)時(shí)我正在經(jīng)歷一場(chǎng)非常痛苦的分手。這段感情是從我20歲時(shí)開始的,幾乎貫穿了我成年后的所有歲月,他是我第一個(gè)真正愛的人,我無法想象沒有他的人生會(huì)是怎樣。于是我求助于科學(xué)。
i researched everything i could find about the science of romantic love, and i think i was hoping that it might somehow inoculate me from heartache. i don"t know if i realized this at the time — i thought i was just doing research for this book i was writing — but it seems really obvious in retrospect. i hoped that if i armed myself with the knowledge of romantic love, i might never have to feel as terrible and lonely as i did then. and all this knowledge has been useful in some ways. i am more patient with love. i am more rela_ed. i am more confident about asking for what i want.
我研究了所有我能找到的關(guān)于愛情的科學(xué)資料,我覺得我當(dāng)時(shí)是想以此來療傷。我不知道當(dāng)時(shí)我有沒有意識(shí)到這一點(diǎn)——我認(rèn)為自己只是在為寫的書做研究——但事后回想,當(dāng)時(shí)確實(shí)是想借此療傷。我當(dāng)時(shí)希望用愛情的知識(shí)武裝自己,也許失戀帶來的傷害和孤獨(dú)感就不會(huì)那么強(qiáng)烈。這些知識(shí)最后都或多或少發(fā)揮了作用,我對(duì)愛情更加有耐心。我變得不那么執(zhí)著。我也更加有自信去追求自己想要的。
but i can also see myself more clearly, and i can see that what i want is sometimes more than can reasonably be asked for. what i want from love is a guarantee, not just that i am loved today and that i will be loved tomorrow, but that i will continue to be loved by the person i love indefinitely. maybe it"s this possibility of a guarantee that people were really asking about when they wanted to know if we were still together.
但同時(shí)我也能更加清晰地認(rèn)識(shí)自己,我發(fā)現(xiàn)我想要的很多,有時(shí)候甚至是一些只能意會(huì)的東西。我希望愛情是一種保障,并不僅僅是今天被愛,或者明天被愛,而是被我愛的這個(gè)人永遠(yuǎn)地愛下去。也許大家關(guān)心我倆是不是還在一起真正的原因在于大家都想看看 這種保障是否真的存在。
so the story that the media told about the 36 questions was that there might be a shortcut to falling in love. there might be a way to somehow mitigate some of the risk involved, and this is a very appealing story, because falling in love feels amazing, but it"s also terrifying. the moment you admit to loving someone, you admit to having a lot to lose, and it"s true that these questions do provide a mechanism for getting to know someone quickly, which is also a mechanism for being known, and i think this is the thing that most of us really want from love: to be known, to be seen, to be understood.
因此媒體對(duì)這36道題的故事感興趣的真正原因在于大家好奇:愛情是否存在捷徑。也許存在某種方法,可以降低愛情的風(fēng)險(xiǎn),而這個(gè)實(shí)驗(yàn)本身,也非常吸引人,因?yàn)閻凵夏橙说母杏X非常奇妙,但同時(shí)也讓人感到害怕。當(dāng)你承認(rèn)愛上某人的那一刻起,也就意味著你要放棄很多東西,但這些問題的確提供了一種快速了解一個(gè)人的途徑,同時(shí)也提供了你被人了解的途徑。
but i think when it comes to love, we are too willing to accept the short version of the story. the version of the story that asks, "are you still together?" and is content with a yes or no answer.
我想,我們大多數(shù)人都希望從愛情中獲得以下東西:被了解,被關(guān)注,被理解。但我也認(rèn)為,當(dāng)談到愛情時(shí),我們有時(shí)太過簡單粗暴,簡單到只想問"你們是否還在一起?",而這個(gè)問題只用是和否就可以回答。
so rather than that question, i would propose we ask some more difficult questions, questions like: how do you decide who deserves your love and who does not? how do you stay in love when things get difficult, and how do you know when to just cut and run? how do you live with the doubt that inevitably creeps into every relationship, or even harder, how do you live with your partner"s doubt? i don"t necessarily know the answers to these questions, but i think they"re an important start at having a more thoughtful conversation about what it means to love someone.
因此相對(duì)這個(gè)問題,我建議大家問一些更深的問題,比如: 你如何確定誰值得你愛?誰不值得?當(dāng)遇到困難時(shí)你如何維系愛情,你如何判斷何時(shí)該分手,各走各的路?你如何處理每段感情都可能出現(xiàn)的信任問題,甚至比這更難一點(diǎn),你如何處理伴侶的不信任?我不一定知道這些問題的答案,但我認(rèn)為,我們以更加成熟的方式來討論愛情會(huì)是一個(gè)不錯(cuò)的開始。
so, if you want it, the short version of the story of my relationship is this: a year ago, an acquaintance and i did a study designed to create romantic love, and we fell in love, and we are still together, and i am so glad.
當(dāng)然,如果你們堅(jiān)持想要知道我的愛情故事縮略版,我滿足你們:一年前,我和一個(gè)熟人進(jìn)行了一次實(shí)驗(yàn),看愛情能否被制造出來,結(jié)果我們相愛了,現(xiàn)在也沒有分開,我非常開心。
but falling in love is not the same thing as staying in love. falling in love is the easy part. so at the end of my article, i wrote, "love didn"t happen to us. we"re in love because we each made the choice to be."and i cringe a little when i read that now, not because it isn"t true, but because at the time, i really hadn"t considered everything that was contained in that choice. i didn"t consider how many times we would each have to make that choice, and how many times i will continue to have to make that choice without knowing whether or not he will always choose me.
但墜入愛河與維持愛情是兩回事。相愛容易相守難。所以在文章結(jié)尾,我寫到, "愛情不是從天而降的。我們相愛是因?yàn)槲覀冞x擇了相愛。" 再讀這句話時(shí),我有點(diǎn)不好意思,不是因?yàn)檫@句話不對(duì),而是當(dāng)時(shí),我對(duì)選擇相愛意味著什么,并沒有考慮得那么周全。我沒有考慮,有多少次我們本應(yīng)該下定決心相愛,以及在不知道對(duì)方是否選擇我的前提下,未來我還需要下多少次決心。
i want it to be enough to have asked and answered 36 questions, and to have chosen to love someone so generous and kind and fun and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in america. but what i have done instead is turn my relationshipinto the kind of myth i don"t quite believe in. and what i want, what perhaps i will spend my life wanting,is for that myth to be true.
我希望通過36個(gè)問題的問和答,通過選擇一個(gè)如此慷慨、善良、風(fēng)趣的人相愛,通過將我的選擇在全美最大的報(bào)紙上曝光,已經(jīng)足夠我認(rèn)定這個(gè)選擇了。然而我所做的卻是將我的愛情變成了一個(gè)我自己都不怎么相信的神話故事。我現(xiàn)在追求的,也許我一輩子都會(huì)去追求的,就是讓這個(gè)神話成真。
i want the happy ending implied by the title to my article, which is, incidentally, the only part of the article that i didn"t actually write.
我希望一個(gè)幸福的結(jié)局,就像我文章標(biāo)題所暗示的,順便說一句,整篇文章只有那個(gè)標(biāo)題不是我寫的。
but what i have instead is the chance to make the choice to love someone, and the hope that he will choose to love me back, and it is terrifying, but that"s the deal with love.thank you.
但是我有機(jī)會(huì)去選擇我愛的人,也希望他能愛我,這事兒挺讓人害怕的,但這就是愛情。謝謝大家。
《原來這才是擁有愛情的最好時(shí)間》觀后感
愛情是兩個(gè)人相親相愛;愛情是兩個(gè)人幸福浪漫;愛情是兩個(gè)人無私專一;愛情是人與人之間的強(qiáng)烈的依戀、親近和向往。我們都在為愛情而改變,為愛情而奔波,為愛情而變傻。呵呵!也許都是值得的吧!但是愛情是那么盈動(dòng)人,也是那么自私,更是那么讓人不能有理智的去面對(duì),只有認(rèn)真思考愛情才有醒悟。
愛情是甜蜜的嗎?不!相信也有苦的。如果愛一個(gè)人,就要包容他[她]的小脾氣;如果愛一個(gè)人,就要給對(duì)方快樂跟幸福;如果愛一個(gè)人,就要原諒對(duì)方的過去,乃至一切;如果愛一個(gè)人,就要體諒對(duì)方任性、小氣和不開心。
愛是什么?誰說得清楚,誰又知道?愛一個(gè)人好難,也好苦,也好無可奈何,愛是不是要牽對(duì)方的手,要依靠對(duì)方的肩膀,是不是要包容對(duì)方的一切,愛是不是要維護(hù),愛需要理解,包容,原諒,容忍,真誠,才可以天長地久嗎?愛是很難說清楚的,不過我們要學(xué)會(huì)珍惜,因?yàn)橛行坼e(cuò)過了就不再來了,不要任性,不要猜測(cè),因?yàn)槟銈兪窍鄲鄣?,愛就是這樣,沒理由,緣分就這樣把你們拉在一起,有一種愛叫做有緣無分,好苦啊!愛不是玩弄,愛不是游戲,愛不是玩耍,愛是一個(gè)說不清摸不著的,愛是我們的神,愛是我們的果實(shí),我們都要真實(shí)的面對(duì),珍惜眼前的一切。
有一種愛叫做錯(cuò)過。人海茫茫時(shí),可能你們真的擦肩而過,也許對(duì)方就在你的身邊或者對(duì)面,但是上天不讓你們相見就這樣錯(cuò)過了。
有一種愛叫做放手。對(duì)方希望你快樂幸福的生活,沒有煩惱跟憂愁,所以就這樣善意的騙了你,讓你討厭,然后離開。
有一種愛叫做緣分。天南地北的你們走在一起,然后相愛相知,在一起結(jié)合,幸福到老。不再聽旁人的欲說和哭泣,因?yàn)槟銈兿嘈艑?duì)方會(huì)對(duì)自己好的。
有一種愛叫做好苦。什么愛是苦的呢?就是單相思。不是對(duì)方拒絕了你,就討厭你,不接受你。因?yàn)檎嬲\坦白,所以對(duì)方不想傷害你,就選擇了斷絕!
有一種愛叫做幸福。你們從認(rèn)識(shí)到現(xiàn)在,結(jié)婚生子,互相尊重對(duì)方,愛護(hù)對(duì)方,為對(duì)方而著想。這樣愛情真的好幸福??墒菦]有幾個(gè)人嘗試過。
有一種愛叫做苦想。他[她]拋棄了你,不再要你。而你卻癡癡的想著對(duì)方,想知道對(duì)方過得好不好。冷嗎?餓嗎?辛苦嗎?有煩惱嗎?快樂嗎?這就是苦想的原因。
有人為了愛情,而改變多年的習(xí)慣;有人為了愛情而不顧家人的反對(duì),浪跡天涯;有人為了愛情而失去了最珍貴生命;有人為了愛情而變得更理智成熟,也有人也為了愛情變得墮落。每個(gè)人都渴望愛情的滋潤。
愛情就像潤滑劑一樣,需要滋潤保養(yǎng)。如果不是這樣的話,那么所謂的潤滑劑作用只不過是騙騙干枯煩躁而已。
常常在愛情當(dāng)中受傷的人,就像一只無力的刺猬隨時(shí)用身上的刺來保護(hù)自己的身體跟不滿,不會(huì)輕易的去相信對(duì)方說的話。相互之間做多的就是懷疑和不信任的去責(zé)備對(duì)方,因?yàn)閷?duì)方都害怕自己受傷!
你們想做贏家嗎?如果想就要好好的改變自己的不是,自己的驕傲,自己的尊嚴(yán),自己的時(shí)間和不滿的情緒。因?yàn)槲覀兿脍A。
把愛當(dāng)成責(zé)任,當(dāng)成生命中最重要的事情。這樣你們的愛情就會(huì)有結(jié)果,有很好的果實(shí)。請(qǐng)珍惜自己的愛情,守侯自己愛的人!
最好英語演講稿 模板5
閱讀小貼士:模板5共計(jì)382個(gè)字,預(yù)計(jì)閱讀時(shí)長1分鐘。朗讀需要2分鐘,中速朗讀3分鐘,在莊重嚴(yán)肅場(chǎng)合朗讀需要4分鐘,有225位用戶喜歡。
good morning, everyone! my name is liu meng. i’m from class 7, grade 7. today, i’ll tell you something about the best way to learn foreign languages.
in schools boys and girls are learning foreign languages. english is one of the most important languages because so many people use it, not only in england and america, but also in other countries of the world. it is difficult to say how many people are learning it. millions of boys and girls at school are trying to do it.
which is the best way to learn a language? we know that we all learnt our own language well when we were children. if we learn a second language in the same way and it won’t be so difficult. how does a small child do? it listens to what people say, and he tries to guess what he hears. when he wants something, he has to ask for it. he is using the language, thinking in it and talking in it all the time. if people use a second language all the time, they will learn it quickly.
in school, you learn to read, to write, to hear and to speak. it is best to learn all new words through the ear. you can read them, spell them and write them later.
that’s all. thank you.
最好英語演講稿 模板6
閱讀小貼士:模板6共計(jì)5759個(gè)字,預(yù)計(jì)閱讀時(shí)長15分鐘。朗讀需要29分鐘,中速朗讀39分鐘,在莊重嚴(yán)肅場(chǎng)合朗讀需要53分鐘,有271位用戶喜歡。
演講者:patricia kuhl
i want you to take a look at this baby. what you"re drawn to are her eyes and the skin you love to touch.
我想讓大家看看這個(gè)嬰兒。吸引大家關(guān)注的是她的眼睛,以及讓人忍不住摸摸的皮膚。
but today i"m going to talk to you about something you can"t see -- what"s going on up in that little brain of hers. the modern tools of neuroscience are demonstrating to us that what"s going on up there is nothing short of rocket science. and what we"re learning is going to shed some light on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness" of the child"s mind.
但今天我要講些你看不到的東西,在她的小腦袋瓜里的東西。當(dāng)代神經(jīng)科學(xué)的研究工具展示出我們對(duì)嬰兒腦袋里的東西知之甚少。我們要知道的,是讓浪漫作家和詩人產(chǎn)生靈感,并稱之為孩子心智的 "非凡的通慧"。
what we see here is a mother in india, and she"s speaking koro, which is a newly discovered language. and she"s talking to her baby. what this mother -- and the 800 people who speak koro in the world -- understands [is] that, to preserve this language, they need to speak it to the babies.
大家這兒看到的是印度的一位母親,她講克羅語,這是一種新發(fā)現(xiàn)的語言。她對(duì)她的孩子說這種語言。這位母親和世界上說克羅語的800人明白要保留這種語言,他們必須對(duì)嬰兒說這種語言。
and therein lies a critical puzzle. why is it that you can"t preserve a language by speaking to you and i, to the adults? well, it"s got to do with your brain. what we see here is that language has a critical period for learning. the way to read this slide is to look at your age on the horizontal a_is.
在這里有個(gè)關(guān)鍵的問題。為什么要是對(duì)你和我,成年人說一種新語言卻不能保留它?這是和你的大腦有關(guān)。這兒我們看到有個(gè)學(xué)習(xí)語言的關(guān)鍵期。讀懂這幅圖的方法是看你在橫軸上的年齡。
and you"ll see on the vertical your skill at acquiring a second language. babies and children are geniuses until they turn seven, and then there"s a systematic decline. after puberty, we fall off the map. no scientists dispute this curve, but laboratories all over the world are trying to figure out why it works this way
你再對(duì)應(yīng)看縱軸上,你悉得第二外語的能力。嬰兒和孩子是語言天才,直到7歲然后語言系統(tǒng)會(huì)呈下降趨勢(shì)。青春期后,如圖我們語言能力衰退??茖W(xué)家們確信這曲線圖的情況,但是全世界的實(shí)驗(yàn)室 都試圖查明這到底是怎么回事。
work in my lab is focused on the first critical period in development -- and that is the period in which babies try to master which sounds are used in their language. we think, by studying how the sounds are learned, we"ll have a model for the rest of language, and perhaps for critical periods that may e_ist in childhood for social, emotional and cognitive development.
在我實(shí)驗(yàn)室的工作主要是研究第一個(gè)關(guān)鍵期。這個(gè)時(shí)期是關(guān)于嬰兒試著掌握他們語言中的聲音。我們認(rèn)為通過研究這些被嬰兒學(xué)會(huì)的聲音,我們會(huì)給學(xué)習(xí)其他語言一個(gè)模式, 或許關(guān)鍵期也出現(xiàn)在孩童期,也為了研究社會(huì),情感和認(rèn)知發(fā)展。
so we"ve been studying the babies using a technique that we"re using all over the world and the sounds of all languages. the baby sits on a parent"s lap, and we train them to turn their heads when a sound changes -- like from "ah" to "ee." if they do so at the appropriate time, the black bo_ lights up and a panda bear pounds a drum. a si_-monther adores the task.
我們一直研究嬰兒使用的技巧,也是全世界使用的語言技巧和所有語言的聲音技巧。嬰兒坐在父母的膝上,我們訓(xùn)練他們,當(dāng)聽到一個(gè)聲音 從"ah"到 "ee" 他們就轉(zhuǎn)頭。如果他們一聽到就轉(zhuǎn)頭,黑盒子就會(huì)亮、會(huì)出現(xiàn)一只敲鼓的熊貓。六個(gè)月大的嬰兒喜歡這個(gè)測(cè)試。
what have we learned? well, babies all over the world are what i like to describe as "citizens of the world." they can discriminate all the sounds of all languages, no matter what country we"re testing and what language we"re using, and that"s remarkable because you and i can"t do that.
我們從中了解到什么呢?全世界的嬰兒 就如我所述的是世界公民;他們能區(qū)分所有語言的所有聲音,不管測(cè)試在哪一國,用哪種語言。令人驚訝的是你我卻做不到這點(diǎn)。
we"re culture-bound listeners. we can discriminate the sounds of our own language, but not those of foreign languages. so the question arises: when do those citizens of the world turn into the language-bound listeners that we are?
我們是受制于文化局限的聽眾。我們只能區(qū)分我們自己語言的聲音,但分不清外語的那些聲音。所以問題隨之產(chǎn)生,這些小小世界公民在什么時(shí)候變成受制于文化局限的聽眾?
and the answer: before their first birthdays. what you see here is performance on that head-turn task for babies tested in tokyo and the united states, here in seattle, as they listened to "ra" and "la" -- sounds important to english, but not to japanese. so at si_ to eight months the babies are totally equivalent. two months later something incredible occurs. the babies in the united states are getting a lot better, babies in japan are getting a lot worse, but both of those groups of babies are preparing for e_actly the language that they are going to learn.
答案是:一歲之前這里看到的是扭轉(zhuǎn)頭測(cè)試效果,用來測(cè)試日本東京和美國西雅圖的嬰兒,讓他們聽ra和la的發(fā)音,這兩個(gè)發(fā)音在英文里很重要,在日語里卻沒有。對(duì)于6到8個(gè)月的嬰兒,他們的測(cè)試結(jié)果完全相似。2個(gè)月之后便產(chǎn)生明顯變化,在美國的嬰兒掌握這些發(fā)音比較好,在日本的嬰兒卻差很多,但是這兩組的嬰兒均蓄勢(shì)待發(fā)地要學(xué)習(xí)語言。
so the question is: what"s happening during this critical two-month period? this is the critical period for sound development, but what"s going on up there? so there are two things going on. the first is that the babies are listening intently to us, and they"re taking statistics as they listen to us talk -- they"re taking statistics. so listen to two mothers speaking motherese -- the universal language we use when we talk to kids -- first in english and then in japanese.
問題在于,在這個(gè)2個(gè)月的關(guān)鍵期發(fā)生了什么?在聲音開發(fā)的這關(guān)鍵期到底發(fā)生什么了? 主要是兩件事。第一嬰兒不斷地專心聽我們說話,并且做統(tǒng)計(jì)他們統(tǒng)計(jì)這些聲音。聽聽2位母親說的親情用語,這是我們對(duì)孩子說的通用語言媽媽語,首先是英語,然后是日語。
(video) english mother: ah, i love your big blue eyes -- so pretty and nice.
(視頻)說英語的媽媽:啊,我多愛你大大的藍(lán)眼睛,這么漂亮,這么好看。
japanese mother: [japanese]
說日語的媽媽:[日語]
patricia kuhl: during the production of speech, when babies listen, what they"re doing is taking statistics on the language that they hear. and those distributions grow. and what we"ve learned is that babies are sensitive to the statistics, and the statistics of japanese and english are very, very different. english has a lot of rs and ls. the distribution shows.
帕特里夏·庫爾:在語言生成的期間,當(dāng)嬰兒聆聽時(shí),他們同時(shí)也在統(tǒng)計(jì)他們聽到的語言。區(qū)分這些聲音的能力在變強(qiáng)。我們了解到的是嬰兒對(duì)統(tǒng)計(jì)很敏感,日語和英語的聲音統(tǒng)計(jì)是非常,非常不同的。
and the distribution of japanese is totally different, where we see a group of intermediate sounds, which is known as the japanese "r." so babies absorb the statistics of the language and it changes their brains; it changes them from the citizens of the world to the culture-bound listeners that we are. but we as adults are no longer absorbing those statistics. we"re governed by the representations in memory that were formed early in development.
英語有很多r和l音如分布圖所示,日語的分布圖則是完全不同的。我們?cè)谶@兒看到一組中間音,它們是日語的r音。嬰兒吸收語言的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),這改變了他們的大腦;這就是把他們從世界公民,變成像我們一樣受文化局限的聽眾。但我們成年人不再吸收這些統(tǒng)計(jì)。我們受我們?cè)缙谛纬傻?記憶性語言的影響。
so what we"re seeing here is changing our models of what the critical period is about. we"re arguing from a mathematical standpoint that the learning of language material may slow down when our distributions stabilize. it"s raising lots of questions about bilingual people. bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once and flip between them, one after the other, depending on who they"re speaking to.
所以我們?cè)谶@兒看到的關(guān)鍵期是如何改變我們的語言模式。我們從數(shù)學(xué)角度爭論學(xué)習(xí)語言材料的能力會(huì)放慢下來,當(dāng)我們語言分布的能力趨于穩(wěn)定時(shí), 這也引出很多關(guān)于雙語者的問題。雙語者在腦中同時(shí)必須記住2組統(tǒng)計(jì),并能任意切換,決定于他們與誰交流。
so we asked ourselves, can the babies take statistics on a brand new language? and we tested this by e_posing american babies who"d never heard a second language to mandarin for the first time during the critical period. we knew that, when monolinguals were tested in taipei and seattle on the mandarin sounds, they showed the same pattern.
那么我們自問,嬰兒能不能統(tǒng)計(jì)一種全新的語言?我們測(cè)試了這個(gè),通過給美國嬰兒聽他們從沒聽過的第二種語言,這是在關(guān)鍵期時(shí)他們第一次聽到普通話。我們得知,當(dāng)我們讓臺(tái)北和西雅圖的單語者接觸普通話聲音,他們顯示同樣的模式。
si_ to eight months, they"re totally equivalent. two months later, something incredible happens. but the taiwanese babies are getting better, not the american babies. what we did was e_pose american babies during this period to mandarin. it was like having mandarin relatives come and visit for a month and move into your house and talk to the babies for 12 sessions. here"s what it looked like in the laboratory.
在6到8個(gè)月大時(shí)他們辨音能力幾乎相同2個(gè)月之后,一些不可思議的事情發(fā)生了。但這次臺(tái)灣嬰兒表現(xiàn)好,而不是美國的嬰兒。我們所做的是在這關(guān)鍵期讓美國的嬰兒多接觸普通話。這就好像說普通話的親戚來拜訪了一個(gè)月,住到你家和嬰兒上了12節(jié)普通話課。 在實(shí)驗(yàn)室它看起來就像這樣。
(video) mandarin speaker: [mandarin]
(視頻)普通話說者:[普通話]
pk: so what have we done to their little brains? (laughter) we had to run a control group to make sure that just coming into the laboratory didn"t improve your mandarin skills. so a group of babies came in and listened to english. and we can see from the graph that e_posure to english didn"t improve their mandarin.
所以我們對(duì)他們的小腦袋瓜都做了什么?(笑聲) 我們還得有一個(gè)對(duì)照組確保來到實(shí)驗(yàn)室并不能提高普通話的水平。所以這組嬰兒來這兒只聽英語。我們從這圖表看出,在英語條件下的嬰兒沒有提高他們的漢語。
but look at what happened to the babies e_posed to mandarin for 12 sessions. they were as good as the babies in taiwan who"d been listening for 10-and-a-half months. what it demonstrated is that babies take statistics on a new language. whatever you put in front of them, they"ll take statistics on.
但看看上過12次普通話課的嬰兒的身上都發(fā)生了什么。他們和那些曾聽普通話有 10個(gè)半月大的臺(tái)灣嬰兒一樣棒。這說明了嬰兒對(duì)一種新語言也能做統(tǒng)計(jì)。不管你在他們面前說了什么,他們就會(huì)統(tǒng)計(jì)這語言。
but we wondered what role the human being played in this learning e_ercise. so we ran another group of babies in which the kids got the same dosage, the same 12 sessions, but over a television set and another group of babies who had just audio e_posure and looked at a teddy bear on the screen. what did we do to their brains?
我們也好奇,在這一學(xué)習(xí)過程中人起了什么樣的作用。所以我們?cè)O(shè)置了另一組嬰兒讓他們?nèi)绶ㄅ谥频厣?2節(jié)課,但是在電視機(jī)前上課和另一組嬰兒只是通過音頻上課,看電視屏幕上的玩具熊。我們又對(duì)他們的腦袋瓜做什么了?
what you see here is the audio result -- no learning whatsoever -- and the video result -- no learning whatsoever. it takes a human being for babies to take their statistics. the social brain is controlling when the babies are taking their statistics.
我們這兒看到的是音頻結(jié)果沒有任何學(xué)習(xí)效果,視頻結(jié)果 也是沒有任何學(xué)習(xí)效果。只有人才能,幫助嬰兒統(tǒng)計(jì)他們的聲音數(shù)據(jù)。當(dāng)嬰兒在統(tǒng)計(jì)時(shí)社會(huì)大腦在控制著。
we want to get inside the brain and see this thing happening as babies are in front of televisions, as opposed to in front of human beings. thankfully, we have a new machine, magnetoencephalography, that allows us to do this. it looks like a hair dryer from mars. but it"s completely safe, completely non-invasive and silent.
我們想了解大腦內(nèi)部觀察各種變化,探究電視前的嬰兒和與人在一起的嬰兒有何不同。多虧我們有了這臺(tái)新機(jī)器,腦磁圖顯示機(jī),它可以讓我們做到這個(gè)。它看上去就像來自火星的吹風(fēng)機(jī)。但它是完全安全的,完全對(duì)人無害,而且是靜音的。
we"re looking at millimeter accuracy with regard to spatial and millisecond accuracy using 306 squids -- these are superconducting quantum interference devices -- to pick up the magnetic fields that change as we do our thinking. we"re the first in the world to record babies in an meg machine while they are learning.
我們的要求是,在空間上精確到毫米、時(shí)間上精確到毫秒、使用306 squids即是超導(dǎo)量子干涉磁量儀用來檢測(cè)我們大腦變化的磁場(chǎng)。我們是世界上第一個(gè)記錄嬰兒在腦磁圖顯示機(jī)下的學(xué)習(xí)的腦圖。
so this is little emma. she"s a si_-monther. and she"s listening to various languages in the earphones that are in her ears. you can see, she can move around. we"re tracking her head with little pellets in a cap, so she"s free to move completely unconstrained.
所以這是小愛瑪,她有6個(gè)月大。她正通過耳機(jī)聆聽多種語言。大家可以看到,她可以移動(dòng)。我們用她帽子上的小球,來記錄她的腦圖,所以她完全不受束縛地自由地移動(dòng)。
it"s a technical tour de force. what are we seeing? we"re seeing the baby brain. as the baby hears a word in her language the auditory areas light up, and then subsequently areas surrounding it that we think are related to coherence, getting the brain coordinated with its different areas, and causality, one brain area causing another to activate.
這是一個(gè)技術(shù)上的杰作。我看到什么了?我們看到嬰兒的大腦。當(dāng)嬰兒聽到語言中的一個(gè)詞大腦中聽覺區(qū)域亮起來,然后在它周圍的其它區(qū)域也亮起來。我們認(rèn)為這是有關(guān)聯(lián)貫性的,讓大腦和其他不同腦區(qū)域相協(xié)調(diào),一前一后, 一片腦區(qū)域激活另一片腦區(qū)域。
we are embarking on a grand and golden age of knowledge about child"s brain development. we"re going to be able to see a child"s brain as they e_perience an emotion, as they learn to speak and read, as they solve a math problem, as they have an idea. and we"re going to be able to invent brain-based interventions for children who have difficulty learning.
我們開啟了一個(gè)開發(fā)兒童大腦知識(shí)的宏偉的黃金年代。我們能夠觀察他們的大腦,當(dāng)兒童體驗(yàn)到感情,學(xué)著說和讀,解決一個(gè)數(shù)學(xué)問題,或當(dāng)他們有個(gè)想法的時(shí)候,我們也能為學(xué)習(xí)有障礙的孩童,發(fā)明基于腦的治療方法。
just as the poets and writers described, we"re going to be able to see, i think, that wondrous openness, utter and complete openness, of the mind of a child. in investigating the child"s brain, we"re going to uncover deep truths about what it means to be human, and in the process, we may be able to help keep our own minds open to learning for our entire lives.
正如詩人和作家所描述的,我想我們能夠看到一種奇妙的融通開放,一個(gè)孩子心智的完全開放。在對(duì)兒童大腦的研究中,我們會(huì)深刻揭示 ,這對(duì)人類來說意味著什么的事實(shí), 在這一過程中,我們或許能幫助我們自身開放心智,在我們一生中不斷地學(xué)習(xí)。
thank you.
謝謝。